Share
Tweet
Share
Pošalji prijatelju

Španjolska tvrtka poslala urbenesnu prijavu na hrvatski natječaj

Evo što se događa kada dajete povjerenje Google Prevoditelju.

Španjolska tvrtka poslala urbenesnu prijavu na hrvatski natječaj

Tvrtka Slavča d.o.o. iz Nove Gradiške u postupku javne nabave raspisala je natječaj za projekt razvoja vodno-komunalne infrastrukture aglomeracije Nova Gradiška, odnosno za izgradnju uređanja za pročišćavanje otpadnih voda. 

Na natječaj se prijavilo jedanaest tvrtki, pa tako i jedna španjolska tvrtka koja je poslala ponudu koja u prijevodu vrvi nevjerojatnim izrazima i frazama.

Naime, jedan od uvjeta natječaja bio je da sva dokumentacija mora biti prevedena na hrvatski jezik. Španjolci su se primili posla i 'angažirali' Googleov Prevoditelj. Rezultat teško da se može opisati riječima: 

  • Sirova voda dobila u prsima čast armiranog betona.
  • Zbirka masti postiže sustavom površine liječnik oštrica.
  • Stabilizirani mulj proizvedeno izravno pristupiti obložen pogon pumpe mulja probavu.
  • U ovom području, predobrada drijemala na visinske 105,20 to je fiksna.
  • Dolazak lijesa pogon sirove vode, komucira sa dva kanala grubu izoliran motorizirane amoritizerima.
  • Stanica se nalazi u zgradi sa registracije pretramiento izvan izljeva.
  • Ovaj fotoaparat je vanjski recirkulacije mulja iz mulja jame.
  • Biološka reaktor je pravokutnog tipa (u obliku slova S) s precotenada anoksije.
  • U radu tamo recirkuliracijske vrata za izolaciju ispušnih cijevi svaku bocu mulja u slučaju mehaničkih problema.
  • Ovaj lijes iz rada ispusta u rijeku, tako da u bilo koje vrijeme povrata vode do postrojenja za obradu pojavljuje postaja obavlja.
  • Distribucija zraka u cijeloj Kubi je preko roštilj ravna membranu 1,5 m fine mjehurić membrana distributeri, mlaznica 64 instaliraju.
  • Danje jedan objekt koji poslužuje se predobrada soba dehidracija, mulja zadebljanje, stabilizacije i blato lijevak.

Također, u jednoj od tablica gdje je trebalo navesti količine i karakteristike sirove vode koje ulaze u tretman otpadnih voda krivo je protumačena engleska kratica COD (Chemical Oxygen Demand), te je ista prevedena kao Cause Of Death (COD). Tako je na hrvatskom prevedeno kako je riječ o uzroku smrti, piše Novi list.

Svejedno pobijedili na natječaju!  

Da cijela priča bude još zabavnija, ova ponuda, ispisana na 35 stranica ovjerenih pečatom i potpisom, ocijenjena je najboljom i najpovoljnijom jer je s PDV-om vrijedna 35,5 milijuna kuna. 

Izvor: Novi list / Danas.hr

MojPosao koristi kolačiće (eng. cookies) kako bi vam pružio bolje korisničko iskustvo. Nastavkom pregleda stranice slažete se sa korištenjem kolačića o kojima možete pročitati više.